Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Samuel Chapters

2 Samuel 4 Verses

Bible Versions

Books

2 Samuel Chapters

2 Samuel 4 Verses

1
BNV : āĻļā§ŒāĻ˛ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ‡āĻļā§āĻŦā§‹āĻļāĻ¤ā§â€Œ āĻļā§āĻ¨āĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ¯ā§‡ āĻšāĻŋāĻŦā§āĻ°ā§‹āĻŖā§‡ āĻ…āĻŦā§āĻ¨ā§‡āĻ° āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻ—ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨| āĻˆāĻļā§āĻŦā§‹āĻļāĻ¤ā§â€Œ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ­ā§€āĻˇāĻŖ āĻ­āĻ¯āĻŧ āĻĒā§‡āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛|
KJV : And when Saul’s son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
YLT : And the son of Saul heareth that Abner [is] dead in Hebron, and his hands are feeble, and all Israel have been troubled.
RV : And when {cf15i Ish-bosheth}, Saul-s son, heard that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were troubled.
RSV : When Ishbosheth, Saul's son, heard that Abner had died at Hebron, his courage failed, and all Israel was dismayed.
ASV : And when Ish-bosheth, Sauls son, heard that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were troubled.
ESV : When Ish-bosheth, Saul's son, heard that Abner had died at Hebron, his courage failed, and all Israel was dismayed.
ERVEN : Saul's son Ish Bosheth heard that Abner had died at Hebron. Ish Bosheth and all his people became very afraid.
2
BNV : āĻĻā§āĻœāĻ¨ āĻ˛ā§‹āĻ• āĻļā§ŒāĻ˛ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻˆāĻļā§āĻŦā§‹āĻļāĻ¤ā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻĻā§‡āĻ–āĻž āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛| āĻ āĻĻā§āĻœāĻ¨ āĻ˛ā§‹āĻ• āĻ¸ā§ˆāĻ¨ā§āĻ¯āĻŦāĻžāĻšāĻŋāĻ¨ā§€āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ§āĻžāĻ¨ āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻŦā§‡āĻ°ā§‹āĻ¤ā§€āĻ¯ āĻ°āĻŋāĻŽā§āĻŽā§‹āĻŖā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ°ā§‡āĻ–āĻŦ āĻāĻŦāĻ‚ āĻŦāĻžāĻ¨āĻž| (āĻāĻ°āĻž āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻŦāĻŋāĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻŽā§€āĻ¨ā§€āĻ¯ āĻ¯ā§‡āĻšā§‡āĻ¤ā§ āĻŦā§‡āĻ°ā§‹āĻ¤ āĻļāĻšāĻ° āĻŦāĻŋāĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻŽā§€āĻ¨ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€āĻ° āĻ›āĻŋāĻ˛|
KJV : And Saul’s son had two men [that were] captains of bands: the name of the one [was] Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin:
YLT : And two men, heads of troops, have been [to] the son of Saul, the name of the one [is] Baanah, and the name of the second Rechab, sons of Rimmon the Beerothite, of the sons of Benjamin, for also Beeroth is reckoned to Benjamin,
RV : And {cf15i Ish-bosheth}, Saul-s son, {cf15i had} two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon the Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also is reckoned to Benjamin:
RSV : Now Saul's son had two men who were captains of raiding bands; the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, sons of Rimmon a man of Benjamin from Beeroth (for Beeroth also is reckoned to Benjamin;
ASV : And Ish-bosheth, Sauls son, had two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon the Beerothite, of the children of Benjamin (for Beeroth also is reckoned to Benjamin:
ESV : Now Saul's son had two men who were captains of raiding bands; the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, sons of Rimmon a man of Benjamin from Beeroth ( for Beeroth also is counted part of Benjamin;
ERVEN : Two men went to see to Saul's son. These two men were captains in the army. They were Recab and Baanah, the sons of Rimmon from Beeroth. (They were Benjamites because the town Beeroth belonged to the tribe of Benjamin.
3
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻŦā§‡āĻ°ā§‹āĻ¤ā§‡āĻ° āĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§‹āĻ• āĻ—āĻŋāĻ¤ā§āĻ¤āĻ¯āĻŋāĻŽā§‡ āĻĒāĻžāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻāĻŦāĻ‚ āĻāĻ–āĻ¨āĻ“ āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡āĻ‡ āĻŦāĻ¸āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°āĻ›ā§‡|)
KJV : And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.)
YLT : and the Beerothites flee to Gittaim, and are there sojourners unto this day.
RV : and the Beerothites fled to Gittaim, and have been sojourners there until this day.)
RSV : the Beerothites fled to Gittaim, and have been sojourners there to this day).
ASV : and the Beerothites fled to Gittaim, and have been sojourners there until this day).
ESV : the Beerothites fled to Gittaim and have been sojourners there to this day).
ERVEN : But all the people in Beeroth ran away to Gittaim, and they are still living there today.)
4
BNV : āĻļā§ŒāĻ˛ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ¯āĻŧā§‹āĻ¨āĻžāĻĨāĻ¨ā§‡āĻ° āĻŽāĻĢā§€āĻŦā§‹āĻļāĻ¤ā§â€Œ āĻ¨āĻžāĻŽā§‡ āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻļā§ŒāĻ˛ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¯āĻŧā§‹āĻ¨āĻžāĻĨāĻ¨ āĻ¨āĻŋāĻšāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨ āĻāĻ‡ āĻ–āĻŦāĻ° āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻ¯āĻŧāĻŋāĻˇā§āĻ°āĻŋāĻ¯ā§‡āĻ˛ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻāĻ˛ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻŽāĻĢā§€āĻŦā§‹āĻļāĻ¤ā§‡āĻ° āĻŦāĻ¯āĻŧāĻ¸ āĻĒāĻžāĻāĻš āĻŦāĻ›āĻ°| āĻŽāĻĢā§€āĻŦā§‹āĻļāĻ¤ā§â€ŒāĻ•ā§‡ āĻ¯ā§‡ āĻŽāĻšāĻŋāĻ˛āĻž āĻĻā§‡āĻ–āĻžāĻļā§‹āĻ¨āĻž āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‹ āĻāĻ‡ āĻ¸āĻ‚āĻŦāĻžāĻĻā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻ…āĻ¤ā§āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ āĻ­ā§€āĻ¤ āĻšāĻ˛ āĻāĻŦāĻ‚ āĻļāĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ°āĻž āĻ†āĻ¸āĻ›ā§‡ āĻāĻ‡ āĻ­ā§‡āĻŦā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻŽāĻĢā§€āĻŦā§‹āĻļāĻ¤ā§â€ŒāĻ•ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒāĻžāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛| āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻĻā§ŒāĻĄāĻŧā§‡ āĻĒāĻžāĻ˛āĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ, āĻ¸ā§‡ āĻ›ā§‡āĻ˛ā§‡āĻŸāĻŋāĻ•ā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛, āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĻā§āĻŸā§‹ āĻĒāĻž-āĻ‡ āĻĒāĻ™ā§āĻ—ā§|
KJV : And Jonathan, Saul’s son, had a son [that was] lame of [his] feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name [was] Mephibosheth.
YLT : And to Jonathan son of Saul [is] a son -- lame; he was a son of five years at the coming in of the rumour of [the death of] Saul and Jonathan, out of Jezreel, and his nurse lifteth him up, and fleeth, and it cometh to pass in her hasting to flee, that he falleth, and becometh lame, and his name [is] Mephibosheth.
RV : Now Jonathan, Saul-s son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth.
RSV : Jonathan, the son of Saul, had a son who was crippled in his feet. He was five years old when the news about Saul and Jonathan came from Jezreel; and his nurse took him up, and fled; and, as she fled in her haste, he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth.
ASV : Now Jonathan, Sauls son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel; and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth.
ESV : Jonathan, the son of Saul, had a son who was crippled in his feet. He was five years old when the news about Saul and Jonathan came from Jezreel, and his nurse took him up and fled, and as she fled in her haste, he fell and became lame. And his name was Mephibosheth.
ERVEN : Saul's son Jonathan had a son named Mephibosheth. Mephibosheth was five years old when the news came from Jezreel that Saul and Jonathan had been killed. The woman who cared for Mephibosheth picked him up and ran away. But while running away, she dropped the boy, and he became crippled in both feet.
5
BNV : āĻ°āĻŋāĻŽā§āĻŽā§‹āĻŖā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ°āĻ°āĻž āĻ°ā§‡āĻ–āĻŦ āĻ“ āĻŦāĻžāĻ¨āĻž āĻŦāĻŋāĻ°ā§‹āĻ¤ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻĻā§āĻĒā§āĻ° āĻŦā§‡āĻ˛āĻžāĻ¯ āĻˆāĻļā§āĻŦā§‹āĻļāĻ¤ā§‡āĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧā§€ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻĒā§āĻ°āĻšāĻŖā§āĻĄ āĻ—āĻ°āĻŽ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻˆāĻļā§āĻŦā§‹āĻļāĻ¤ā§â€Œ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻ°āĻžāĻŽ āĻ•āĻ°āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ish-bosheth, who lay on a bed at noon.
YLT : And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, go, and come in at the heat of the day unto the house of Ish-Bosheth, and he is lying down -- the lying down of noon;
RV : And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ish-bosheth, as he took his rest at noon.
RSV : Now the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, set out, and about the heat of the day they came to the house of Ishbosheth, as he was taking his noonday rest.
ASV : And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ish-bosheth, as he took his rest at noon.
ESV : Now the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, set out, and about the heat of the day they came to the house of Ish-bosheth as he was taking his noonday rest.
ERVEN : Recab and Baanah, sons of Rimmon from Beeroth, went to Ish Bosheth's house at noon. Ish Bosheth was resting because it was hot.
6
BNV : āĻ°ā§‡āĻ–āĻŦ āĻ“ āĻŦāĻžāĻ¨āĻž āĻāĻŽāĻ¨ āĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧā§€āĻ¤ā§‡ āĻāĻ˛ āĻ¯ā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻ—āĻŽ āĻ¨āĻŋāĻ¤ā§‡ āĻāĻ¸ā§‡āĻ›ā§‡| āĻˆāĻļā§āĻŦā§‹āĻļāĻ¤ā§â€Œ āĻļā§‹āĻ¯āĻžāĻ° āĻ˜āĻ°ā§‡ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŦāĻŋāĻ›āĻžāĻ¨āĻžāĻ¯ āĻļā§āĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ°ā§‡āĻ–āĻŦ āĻ“ āĻŦāĻžāĻ¨āĻž āĻ›ā§āĻ°āĻŋ āĻŦāĻŋāĻĻā§āĻ§ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¤āĻžāĻāĻ•ā§‡ āĻšāĻ¤ā§āĻ¯āĻž āĻ•āĻ°āĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŽāĻžāĻĨāĻž āĻ•ā§‡āĻŸā§‡ āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ˛| āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¸āĻžāĻ°āĻžāĻ°āĻžāĻ¤ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻ°ā§āĻĻāĻ¨ āĻ‰āĻĒāĻ¤ā§āĻ¯āĻ•āĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻšāĻžāĻāĻŸāĻ˛|
KJV : And they came thither into the midst of the house, [as though] they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth [rib:] and Rechab and Baanah his brother escaped.
YLT : and thither they have come, unto the midst of the house, taking wheat, and they smite him unto the fifth [rib], and Rechab and Baanah his brother have escaped;
RV : And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him in the belly: and Rechab and Baanah his brother escaped.
RSV : And behold, the doorkeeper of the house had been cleaning wheat, but she grew drowsy and slept; so Rechab and Baanah his brother slipped in.
ASV : And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him in the body: and Rechab and Baanah his brother escaped.
ESV : And they came into the midst of the house as if to get wheat, and they stabbed him in the stomach. Then Rechab and Baanah his brother escaped.
ERVEN : Recab and Baanah came into the house as if they were going to get some wheat. Ish Bosheth was lying on his bed in his bedroom, and they stabbed and killed him. Then they cut off his head and took it with them. They traveled all night on the road through the Jordan Valley.
7
KJV : For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night.
YLT : yea, they come in to the house, and he is lying on his bed, in the inner part of his bed-chamber, and they smite him, and put him to death, and turn aside his head, and they take his head, and go the way of the plain all the night,
RV : Now when they came into the house, as he lay on his bed in his bedchamber, they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and went by the way of the Arabah all night.
RSV : When they came into the house, as he lay on his bed in his bedchamber, they smote him, and slew him, and beheaded him. They took his head, and went by the way of the Arabah all night,
ASV : Now when they came into the house, as he lay on his bed in his bedchamber, they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and went by the way of the Arabah all night.
ESV : When they came into the house, as he lay on his bed in his bedroom, they struck him and put him to death and beheaded him. They took his head and went by the way of the Arabah all night,
8
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻšāĻŋāĻŦā§āĻ°ā§‹āĻŖā§‡ āĻāĻ˛ā§‹ āĻāĻŦāĻ‚ āĻŽāĻžāĻĨāĻžāĻŸāĻŋ āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧā§‚āĻĻāĻ•ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛|āĻ°ā§‡āĻ–āĻŦ āĻāĻŦāĻ‚ āĻŦāĻžāĻ¨āĻž āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧā§‚āĻĻāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛, “āĻāĻ‡ āĻ¯ā§‡ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻļāĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻļā§ŒāĻ˛ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻˆāĻļā§āĻŦā§‹āĻļāĻ¤ā§‡āĻ° āĻŽāĻžāĻĨāĻž| āĻ¸ā§‡ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ•ā§‡ āĻšāĻ¤ā§āĻ¯āĻžāĻ° āĻšā§‡āĻˇā§āĻŸāĻž āĻ•āĻ°āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯, āĻļā§ŒāĻ˛ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻ•ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ†āĻœ āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨|”
KJV : And they brought the head of Ish-bosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ish-bosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
YLT : and bring in the head of Ish-Bosheth unto David in Hebron, and say unto the king, `Lo, the head of Ish-Bosheth, son of Saul, thine enemy, who sought thy life; and Jehovah doth give to my lord the king vengeance this day, of Saul and of his seed.`
RV : And they brought the head of Ish-bosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ish-bosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
RSV : and brought the head of Ishbosheth to David at Hebron. And they said to the king, "Here is the head of Ishbosheth, the son of Saul, your enemy, who sought your life; the LORD has avenged my lord the king this day on Saul and on his offspring."
ASV : And they brought the head of Ish-bosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold, the head of Ish-bosheth, the son of Saul, thine enemy, who sought thy life; and Jehovah hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
ESV : and brought the head of Ish-bosheth to David at Hebron. And they said to the king, "Here is the head of Ish-bosheth, the son of Saul, your enemy, who sought your life. The LORD has avenged my lord the king this day on Saul and on his offspring."
ERVEN : When they arrived at Hebron, they gave Ish Bosheth's head to David. Recab and Baanah said to King David, "Here is the head of your enemy, Ish Bosheth son of Saul. He tried to kill you, but the Lord has punished Saul and his family for you today."
9
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧā§‚āĻĻ āĻ°ā§‡āĻ–āĻŦ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ­āĻžāĻ‡ āĻŦāĻžāĻ¨āĻžāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ āĻ•āĻĨāĻž āĻœā§€āĻŦāĻŋāĻ¤ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻŽāĻ¤āĻ‡ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ āĻ¯ā§‡ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¸āĻŦ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¯āĻž āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ°āĻ•ā§āĻˇāĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨|
KJV : And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
YLT : And David answereth Rechab and Baanah his brother, sons of Rimmon the Beerothite, and saith to them, `Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
RV : And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
RSV : But David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, "As the LORD lives, who has redeemed my life out of every adversity,
ASV : And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
ESV : But David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, "As the LORD lives, who has redeemed my life out of every adversity,
ERVEN : But David told Recab and his brother Baanah, "As surely as the Lord lives, it is the Lord who has rescued me from all my troubles!
10
BNV : āĻāĻ° āĻ†āĻ—ā§‡ āĻāĻ•āĻŦāĻžāĻ° āĻāĻ• āĻŦā§āĻ¯āĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻ­ā§‡āĻŦā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¸ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ¸ā§āĻ¸āĻ‚āĻŦāĻžāĻĻ āĻ†āĻ¨āĻŦā§‡| āĻ¸ā§‡ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛, ‘āĻĻā§‡āĻ–ā§āĻ¨ āĻļā§ŒāĻ˛ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻ—ā§‡āĻ›ā§‡|’ āĻ¸ā§‡ āĻ­ā§‡āĻŦā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¯ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻāĻ‡ āĻ–āĻŦāĻ° āĻ†āĻ¨āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ¸ā§āĻ•āĻžāĻ° āĻĻā§‡āĻŦ| āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻāĻ‡ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻŸāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ§āĻ°ā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ¸āĻŋāĻ•ā§āĻ˛āĻ—ā§‡ āĻšāĻ¤ā§āĻ¯āĻž āĻ•āĻ°āĻŋ|
KJV : When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who [thought] that I would have given him a reward for his tidings:
YLT : when one is declaring to me, saying, Lo, Saul is dead, and he was as a bearer of tidings in his own eyes, then I take hold on him, and slay him in Ziklag, instead of my giving to him [for] the tidings.
RV : when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings.
RSV : when one told me, `Behold, Saul is dead,' and thought he was bringing good news, I seized him and slew him at Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
ASV : when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings.
ESV : when one told me, 'Behold, Saul is dead,' and thought he was bringing good news, I seized him and killed him at Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
ERVEN : Once before a man thought he would bring me good news. He told me, 'Look! Saul is dead.' He thought I would reward him for bringing me the news. But I grabbed this man and killed him at Ziklag.
11
BNV : āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻŽāĻ¤ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻšāĻ¤ā§āĻ¯āĻž āĻ•āĻ°ā§‡ āĻāĻ‡ āĻĻā§‡āĻļ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¸āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻā§‡āĻŦ| āĻ•ā§‡āĻ¨? āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻ¸āĻ¤ā§â€Œ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ•ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧā§€āĻ¤ā§‡, āĻ¤āĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻ›āĻžāĻ¨āĻžāĻ¯ āĻ˜ā§āĻŽāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻŽāĻ¨ā§āĻĻ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻšāĻ¤ā§āĻ¯āĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›|”
KJV : How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
YLT : Also -- when wicked men have slain the righteous man in his own house, on his bed; and now, do not I require his blood of your hand, and have taken you away from the earth?`
RV : How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed, shall I not now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
RSV : How much more, when wicked men have slain a righteous man in his own house upon his bed, shall I not now require his blood at your hand, and destroy you from the earth?"
ASV : How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed, shall I not now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
ESV : How much more, when wicked men have killed a righteous man in his own house on his bed, shall I not now require his blood at your hand and destroy you from the earth?"
ERVEN : I will kill you too and remove this evil from our land because you evil men killed a good man sleeping on his own bed, in his own house."
12
BNV : āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧā§‚āĻĻ āĻ°ā§‡āĻ–āĻŦ āĻ“ āĻŦāĻžāĻ¨āĻžāĻ•ā§‡ āĻšāĻ¤ā§āĻ¯āĻž āĻ•āĻ°āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤āĻ°ā§āĻŖ āĻ¸ā§‡āĻ¨āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻĻā§‡āĻļ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ¸ā§‡āĻ¨āĻžāĻ°āĻž āĻ°ā§‡āĻ–āĻŦ āĻ“ āĻŦāĻžāĻ¨āĻžāĻ° āĻšāĻžāĻ¤ āĻĒāĻž āĻ•ā§‡āĻŸā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ˛ āĻāĻŦāĻ‚ āĻšāĻŋāĻŦā§āĻ°ā§‹āĻŖā§‡āĻ° āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻĒā§āĻ•ā§āĻ°ā§‡āĻ° āĻĒāĻžāĻĄāĻŧā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻš āĻā§āĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻˆāĻļā§āĻŦā§‹āĻļāĻ¤ā§‡āĻ° āĻŽāĻžāĻĨāĻžāĻŸāĻŋ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻšāĻŋāĻŦā§āĻ°ā§‹āĻŖā§‡ āĻ āĻŋāĻ• āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡āĻ‡ āĻ•āĻŦāĻ° āĻĻāĻŋāĻ˛ āĻ¯ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻ…āĻŦā§āĻ¨ā§‡āĻ°āĻ•ā§‡ āĻ•āĻŦāĻ° āĻĻā§‡āĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛|
KJV : And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged [them] up over the pool in Hebron. But they took the head of Ish-bosheth, and buried [it] in the sepulchre of Abner in Hebron.
YLT : And David commandeth the young men, and they slay them, and cut off their hands and their feet, and hang [them] over the pool in Hebron, and the head of Ish-Bosheth they have taken, and bury [it] in the burying-place of Abner in Hebron.
RV : And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up_ beside the pool in Hebron. But they took the head of Ish-bosheth, and buried it in the grave of Abner in Hebron.
RSV : And David commanded his young men, and they killed them, and cut off their hands and feet, and hanged them beside the pool at Hebron. But they took the head of Ishbosheth, and buried it in the tomb of Abner at Hebron.
ASV : And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up beside the pool in Hebron. But they took the head of Ish-bosheth, and buried it in the grave of Abner in Hebron.
ESV : And David commanded his young men, and they killed them and cut off their hands and feet and hanged them beside the pool at Hebron. But they took the head of Ish-bosheth and buried it in the tomb of Abner at Hebron.
ERVEN : So David commanded his young helpers to kill Recab and Baanah. The young men cut off the hands and feet of Recab and Baanah and hanged them by the pool of Hebron. Then they took the head of Ish Bosheth and buried it where Abner was buried at Hebron.
×

Alert

×